1 Kings 6:27

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G5087 he stationed G297 both G3588 the G5502 cherubim G1722 in G3319 the middle G3588 of the G3624 [2house G3588   G2081.1 1innermost]. G2532 And G1276.1 [3were open and spread out G3588   G4420 2wings G1473 1their], G2532 and G680 [4touched G3588   G4420 3wing G3588 1the G1520 2one] G3588 the G5109 wall G3588 of the G3624 house, G2532 and G3588 the G4420 wing G3588   G5501.4 [3cherub G3588 1of the G1208 2second] G680 touched G3588 the G5109 [2wall G3588   G1208 1second], G2532 and G3588   G4420 their wings G1473   G1722 were in G3319 the midst G3588 of the G3624 house, G680 touching G4420 wing G4420 to wing.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G5087 έθηκεν G297 αμφότερα G3588 τα G5502 χερουβίμ G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3624 οίκου G3588 του G2081.1 εσωτάτου G2532 και G1276.1 διεπέτασε G3588 τας G4420 πτέρυγας G1473 αυτών G2532 και G680 ήπτετο G3588 η G4420 πτέρυξ G3588 η G1520 μία G3588 του G5109 τοίχου G3588 του G3624 οίκου G2532 και G3588 η G4420 πτέρυξ G3588 του G5501.4 χερούβ G3588 του G1208 δευτέρου G680 ήπτετο G3588 του G5109 τοίχου G3588 του G1208 δευτέρου G2532 και G3588 αι G4420 πτέρυγες αυτών G1473   G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3624 οίκου G680 ήπτοντο G4420 πτέρυξ G4420 πτέρυγος
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και   A-APN αμφοτερα G3588 T-APN τα   N-PRI χερουβιν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2082 A-GSMS εσωτατου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεπετασεν G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G680 V-IMI-3S ηπτετο G4420 N-NSF πτερυξ G1519 A-NSF μια G3588 T-GSM του G5109 N-GSM τοιχου G2532 CONJ και G4420 N-NSF πτερυξ G680 V-IMI-3S ηπτετο G3588 T-GSM του G5109 N-GSM τοιχου G3588 T-GSN του G1208 A-GSN δευτερου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4420 N-NPF πτερυγες G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPF αι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G680 V-IMI-3P ηπτοντο G4420 N-NSF πτερυξ G4420 N-GSF πτερυγος
HOT(i) 27 ויתן את הכרובים בתוך הבית הפנימי ויפרשׂו את כנפי הכרבים ותגע כנף האחד בקיר וכנף הכרוב השׁני נגעת בקיר השׁני וכנפיהם אל תוך הבית נגעת כנף אל כנף׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H5414 ויתן And he set H853 את   H3742 הכרובים the cherubims H8432 בתוך within H1004 הבית house: H6442 הפנימי the inner H6566 ויפרשׂו and they stretched forth H853 את   H3671 כנפי the wings H3742 הכרבים of the cherubims, H5060 ותגע touched H3671 כנף so that the wing H259 האחד of the one H7023 בקיר the wall, H3671 וכנף and the wing H3742 הכרוב cherub H8145 השׁני of the other H5060 נגעת touched H7023 בקיר wall; H8145 השׁני the other H3671 וכנפיהם and their wings H413 אל another H8432 תוך the midst H1004 הבית of the house. H5060 נגעת touched H3671 כנף one H413 אל in H3671 כנף׃ another
Vulgate(i) 27 posuitque cherubin in medio templi interioris extendebant autem alas suas cherubin et tangebat ala una parietem et ala cherub secundi tangebat parietem alterum alae autem alterae in media parte templi se invicem contingebant
Clementine_Vulgate(i) 27 Posuitque cherubim in medio templi interioris: extendebant autem alas suas cherubim, et tangebat ala una parietem, et ala cherub secundi tangebat parietem alterum: alæ autem alteræ in media parte templi se invicem contingebant.
Wycliffe(i) 27 And he settide cherubyns in the myddis of the ynnere temple; forsothe the cherubyns helden forth her wyngis, and o wenge touchide the wal, and the wynge of the secunde cherub touchide the tother wal; forsothe the othere wyngis in the middil part of the temple touchiden hem silf togidere.
Coverdale(i) 27 And the Cherubins spred forth their wynges, so that the wynge of the one touched the one wall, and the other Cherubs wynge touched the other wall. But in the myddes of ye house the one wynge touched another.
MSTC(i) 27 And he put the Cherubs in the middle of the inner house. And the Cherubs stretched their wings, so that the one wing of the one touched the one wall, and the one wing of the other touched the other wall. And the other two wings of them touched one another in the midst of the house.
Matthew(i) 27 And the Cherubes stretched their wynges, so that the one winge of the one touched the one wall, and the one wynge of the other touched the other walle, And the other two wynges of them touched one another in the middes of the house.
Great(i) 27 And the Cherubes stretched out their winges, so that the one winge of the one touched the one wall, and the one winge of the other touched the other wall. And the other two winges of them touched one another in the myddes of the house.
Geneva(i) 27 And he put the Cherubims within the inner house, and the Cherubims stretched out their wings, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other Cherub touched the other wall: and their other wings touched one another in the middes of the house.
Bishops(i) 27 And he put the Cherubs within the inner house: And the Cherubs stretched out their winges, so that the one wing of the one touched the one wall, and the one wing of the other touched the other wall: And the other two winges of them touched one another in the middest of the house
DouayRheims(i) 27 And he set the cherubims in the midst of the inner temple: and the cherubims stretched forth their wings, and the wing of the one touched one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall: and the other wings in the midst of the temple touched one another.
KJV(i) 27 And he set the cherubim within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubim, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
KJV_Cambridge(i) 27 And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
Thomson(i) 27 And both the cherubim were in the middle of the innermost house, and they spread their wings so that a wing of one cherubim touched one wall, and a wings; of the other cherubim touched the other wall, and their wings touched one another in the middle of the house.
Webster(i) 27 And he set the cherubim within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubim, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
Brenton(i) 27 And both the cherubs were in the midst of the innermost part of the house; and they spread out their wings, and one wing touched the wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings in the midst of the house touched each other.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἀμφότερα Χερουβὶμ ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου· καὶ διεπέτασε τὰς πτέρυγας αὐτῶν, καὶ ἥπτετο πτέρυξ μία τοῦ τοίχου, καὶ πτέρυξ Χερουβὶμ τοῦ δευτέρου ἥπτετο τοῦ τοίχου τοῦ δευτέρου· καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου ἥπτοντο πτέρυξ πτέρυγος.
Leeser(i) 27 And he set the cherubim within the innermost part of the house: and they spread forth the wings of the cherubim, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings toward the middle of the house touched one another.
YLT(i) 27 and he setteth the cherubs in the midst of the inner house, and they spread out the wings of the cherubs, and a wing of the one cometh against the wall, and a wing of the second cherub is coming against the second wall, and their wings are unto the midst of the house, coming wing against wing;
JuliaSmith(i) 27 And he will give the cherubims in the midst of the house within: and the cherubims will expand the wings, and the wing of the one will touch upon the wall, and the wing of the second cherub touched upon the second wall; and their wings touched wing to wing to the middle of the house.
Darby(i) 27 And he set the cherubim in the midst of the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched, wing to wing, in the midst of the house.
ERV(i) 27 And he set the cherubim within the inner house: and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
ASV(i) 27 And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
Rotherham(i) 27 And he placed the cherubim in the midst of the inner house, and the cherubim stretched forth their wings,––so that the wing of the one touched the [one] wall, and the wing of the other cherub, was touching the other wall,––and, their wings in the midst of the house, were touching, wing to wing.
CLV(i) 27 and he sets the cherubs in the midst of the inner house, and they spread out the wings of the cherubs, and a wing of the one comes against the wall, and a wing of the second cherub is coming against the second wall, and their wings [are] unto the midst of the house, coming wing against wing;"
BBE(i) 27 These were placed inside the inner house, their outstretched wings touching the walls of the house, one touching one wall and one the other, while their other wings were touching in the middle.
MKJV(i) 27 And he set the cherubs inside the inner house. And they stretched forth the wings of the cherubs so that the wing of the one touched the one wall and the wing of the other cherub touched the other wall. And their wings touched one another in the midst of the house.
LITV(i) 27 And he set the cherubs in the middle of the inner house. And they spread out the wings of the cherubs. And the wing of the one touched the wall; and the wing of the second touched the second wall; and their wings were to the middle of the house, coming wing against wing.
ECB(i) 27 and he gives the cherubim inside the inner house; and they spread the wings of the cherubim so that the wing of the one touches the one wall; and the wing of the second cherub touches the second wall; and their wings touch wing to wing midst the house:
ACV(i) 27 And he set the cherubim inside the inner house. And the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall. And their wings touched each another in the middle of the house.
WEB(i) 27 He set the cherubim within the inner house. The wings of the cherubim were stretched out, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the middle of the house.
NHEB(i) 27 He set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
AKJV(i) 27 And he set the cherubim within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubim, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the middle of the house.
KJ2000(i) 27 And he set the cherubim within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubim, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the middle of the house.
UKJV(i) 27 And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
TKJU(i) 27 And he set the cherubims within the inner house: And they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the middle of the house.
EJ2000(i) 27 And he set the cherubims within the inner house, and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
CAB(i) 27 And both the cherubim were in the midst of the innermost part of the house; and they spread out their wings, and one wing touched the wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings in the midst of the house touched each other.
LXX2012(i) 27 And both the cherubs [were] in the midst of the innermost part of the house; and they spread out their wings, and one wing touched the wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings in the midst of the house touched each other.
NSB(i) 27 They were placed side by side in the Most Holy Place. Their outstretched wings touched each other in the middle of the room, and the other two wings touched the walls.
ISV(i) 27 Solomon placed the cherubim in the middle of the inner sanctuary, with their wings spread in such a way that the wing of one was touching the one wall and the opposite wing of the other cherub was touching the opposite wall. Furthermore, their wings in the center of the wall were touching each other wing-to-wing.
LEB(i) 27 He placed the cherubim in the middle of the inner house, and they spread out the wings of the cherubim; the wing of the first cherub touched against the wall and the wing of the second cherub was touching against the second wall; their wings spread to the middle of the house and were touching wing to wing.
BSB(i) 27 And he placed the cherubim inside the innermost room of the temple. Since their wings were spread out, the wing of the first cherub touched one wall, while the wing of the second cherub touched the other wall, and in the middle of the room their wingtips touched.
MSB(i) 27 And he placed the cherubim inside the innermost room of the temple. Since their wings were spread out, the wing of the first cherub touched one wall, while the wing of the second cherub touched the other wall, and in the middle of the room their wingtips touched.
MLV(i) 27 And he set the cherubim inside the inner house. And the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall and the wing of the other cherub touched the other wall. And their wings touched each another in the middle of the house.
VIN(i) 27 And both the cherubim were in the middle of the innermost house, and they spread their wings so that a wing of one cherubim touched one wall, and a wings; of the other cherubim touched the other wall, and their wings touched one another in the middle of the house.
Luther1545(i) 27 Und er tat die Cherubim inwendig ins Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus, daß eines Flügel rührete an diese Wand und des andern Cherub Flügel rührete an die andere Wand; aber mitten im Hause rührete ein Flügel den andern.
Luther1912(i) 27 Und er tat die Cherubim inwendig ins Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus, daß eines Flügel rührte an diese Wand und des andern Cherubs Flügel rührte an die andere Wand; aber mitten im Hause rührte ein Flügel an den andern.
ELB1871(i) 27 Und er stellte die Cherubim in das innerste Haus; und die Cherubim breiteten die Flügel aus, so daß der Flügel des einen an diese Wand rührte, und der Flügel des anderen Cherubs an die andere Wand rührte; und ihre Flügel, nach der Mitte des Hauses zu, rührten Flügel an Flügel.
ELB1905(i) 27 Und er stellte die Cherubim in das innerste Haus; und die Cherubim breiteten die Flügel aus, W. und man breitete die Flügel der Cherubim aus so daß der Flügel des einen an diese Wand rührte, und der Flügel des anderen Cherubs an die andere Wand rührte; und ihre Flügel, nach der Mitte des Hauses zu, rührten Flügel an Flügel.
DSV(i) 27 En hij zette deze cherubs in het midden van het binnenste huis; en de cherubs spreidden de vleugelen uit, zodat de vleugel des enen raakte aan dezen wand, en de vleugel des anderen cherubs raakte aan den anderen wand; en hun vleugelen naar het midden van het huis raakten vleugel aan vleugel.
Giguet(i) 27 Il fit, sur tous les murs autour du temple, des ciselures, oeuvre variée, et il sculpta des palmes intérieurement et extérieurement.
DarbyFR(i) 27 Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure; et les chérubins étendaient leurs ailes, de sorte que l'aile de l'un touchait le mur, et que l'aile de l'autre chérubin touchait l'autre mur; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à aile.
Martin(i) 27 Et il mit les Chérubins au dedans de la maison vers le fond, et on étendit les ailes des Chérubins, en sorte que l'aile de l'un touchait à une muraille, et l'aile de l'autre Chérubin touchait à l'autre muraille; et leurs autres ailes se venaient joindre au milieu de la maison, et l'une des ailes touchait l'autre.
Segond(i) 27 Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l'intérieur. Leurs ailes étaient déployées: l'aile du premier touchait à l'un des murs, et l'aile du second touchait à l'autre mur; et leurs autres ailes se rencontraient par l'extrémité au milieu de la maison.
Segond_Strongs(i)
  27 H5414 Salomon plaça H8799   H3742 les chérubins H8432 au milieu H1004 de la maison H6442 , dans l’intérieur H3671 . Leurs ailes H6566 étaient déployées H8799   H3671  : l’aile H259 du premier H3742   H5060 touchait H8799   H7023 à l’un des murs H3671 , et l’aile H8145 du second H3742   H5060 touchait H8802   H8145 à l’autre H7023 mur H3671  ; et leurs autres ailes H5060 se rencontraient H8802   H3671   H3671   H8432 par l’extrémité au milieu H1004 de la maison.
SE(i) 27 Y puso estos querubines dentro del oratorio de la Casa; los cuales querubines extendían sus alas, de modo que la ala del uno tocaba a la pared, y la ala del otro querubín tocaba a la otra pared, y las otras dos alas se tocaban la una a la otra en la mitad de la Casa.
ReinaValera(i) 27 Y puso estos querubines dentro de la casa de adentro: los cuales querubines extendían sus alas, de modo que el ala del uno tocaba á la pared, y el ala del otro querubín tocaba á la otra pared, y las otras dos alas se tocaban la una á la otra en la mitad de la casa.
JBS(i) 27 Y puso estos querubines en la casa de adentro; los querubines extendían sus alas, de modo que el ala del uno tocaba a la pared, y el ala del otro querubín tocaba a la otra pared, y las otras dos alas se tocaban la una a la otra en la mitad de la Casa.
Albanian(i) 27 Salomoni i vendosi kerubinët në mes të vendit shumë të shenjtë. kerubinët i kishin krahët të hapur; krahu i të parit prekte njërin mur ndarës dhe krahu i të dytit prekte murin tjetër; krahët e tyre të brendshme takoheshin në mes të shtëpisë.
RST(i) 27 И поставил он херувимов среди внутренней части храма. Крылья же херувимов были распростерты, и касалось крыло одного одной стены, а крылодругого херувима касалось другой стены; другие же крылья их среди храма сходились крыло с крылом.
Arabic(i) 27 وجعل الكروبين في وسط البيت الداخلي وبسطوا اجنحة الكروبين فمسّ جناح الواحد الحائط وجناح الكروب الآخر مسّ الحائط الآخر وكانت اجنحتهما في وسط البيت يمسّ احدهما الآخر.
Bulgarian(i) 27 И той постави херувимите в средата на вътрешния дом; и крилете на херувимите бяха разперени, така че крилото на единия докосваше едната стена, а крилото на другия херувим докосваше другата стена. И крилете им се докосваха в средата на дома, крило до крило.
Croatian(i) 27 Smjestio je kerubine usred nutarnje prostorije; širili su svoja krila, tako da je krilo jednoga ticalo jedan zid, a krilo drugoga ticalo drugi zid; u sredini prostorije krila im se doticahu.
BKR(i) 27 I postavil ty cherubíny u prostřed domu vnitřního, tak že roztáhli křídla svá, a dotýkalo se křídlo jednoho jedné stěny, též křídlo cherubína druhého dotýkalo se druhé stěny; křídla pak jejich u prostřed domu spolu se dotýkala.
Danish(i) 27 Og han satte Keruberne midt i Huset indentil, og Keruberne udbredte Vingerne, og den enes Vinge rørte ved den ene Væg, og den anden Kerubs Vinge rørte ved den anden Væg; men deres Vinger midt i Huset rørte Vinge ved Vinge.
CUV(i) 27 他 將 兩 個 基 路 伯 安 在 內 殿 裡 ; 基 路 伯 的 翅 膀 是 張 開 的 , 這 基 路 伯 的 一 個 翅 膀 挨 著 這 邊 的 牆 , 那 基 路 伯 的 一 個 翅 膀 挨 著 那 邊 的 牆 , 裡 邊 的 兩 個 翅 膀 在 殿 中 間 彼 此 相 接 ;
CUVS(i) 27 他 将 两 个 基 路 伯 安 在 内 殿 里 ; 基 路 伯 的 翅 膀 是 张 幵 的 , 这 基 路 伯 的 一 个 翅 膀 挨 着 这 边 的 墙 , 那 基 路 伯 的 一 个 翅 膀 挨 着 那 边 的 墙 , 里 边 的 两 个 翅 膀 在 殿 中 间 彼 此 相 接 ;
Esperanto(i) 27 Kaj li starigis la kerubojn meze de la interna parto de la domo; kaj la flugiloj de la keruboj estis etenditaj, kaj la flugilo de unu kerubo estis altusxanta la muron, kaj la flugilo de la dua kerubo estis altusxanta la duan muron; sed la flugiloj, kiuj estis direktitaj en la mezon de la domo, estis altusxantaj unu la alian.
Finnish(i) 27 Ja hän pani ne Kerubimit keskelle sisimäistä huonetta, ja Kerubimit levittivät siipensä, niin että yhden siipi sattui tähän seinään ja toisen Kerubimin siipi sattui toiseen seinään; mutta keskellä huonetta sattui siipi siipeen.
FinnishPR(i) 27 Ja hän pani kerubit temppelin sisimpään osaan, ja kerubit levittivät siipensä niin, että toisen siipi kosketti toista seinää ja toisen kerubin siipi kosketti toista seinää; ja temppelin keskikohdalla koskettivat niiden toiset siivet toisiaan.
Haitian(i) 27 Salomon fè mete de estati yo anndan pyès ki apa pou Seyè a, kòtakòt, ak zèl yo louvri pou pwent zèl anndan yo touche yonn ak lòt nan mitan pyès la, de pwent zèl deyò yo touche ak de miray sou kote yo.
Hungarian(i) 27 És helyezteté a Kérubokat a ház belsejébe, és a mint a Kérubok kiterjeszték szárnyukat, az egyiknek szárnya a [ház] egyik falát, a másik Kérub szárnya pedig a másik falát érte; de a ház közepén összeért egyik szárny a másikkal.
Indonesian(i) 27 Kedua patung itu diletakkan berdampingan di dalam Ruang Mahasuci sehingga satu sayap dari setiap patung itu menyentuh dinding, dan sayap yang lainnya saling menyentuh di tengah-tengah ruangan itu.
Italian(i) 27 Ed egli mise i Cherubini nel mezzo della parte interiore della Casa; e quelli spandevano le loro ale di Cherubini; talchè l’ala dell’uno toccava l’una delle pareti, e l’ala dell’altro l’altra; e le loro ale, ch’erano verso il mezzo della Casa, si toccavano l’una l’altra.
ItalianRiveduta(i) 27 E Salomone pose i cherubini in mezzo alla casa, nell’interno. I cherubini aveano le ali spiegate, in guisa che l’ala del primo toccava una delle pareti, e l’ala del secondo toccava l’altra parete; le altre ali si toccavano l’una l’altra con le punte, in mezzo alla casa.
Korean(i) 27 솔로몬이 내소 가운데 그룹을 두었으니 그룹들의 날개가 폐었는데 이 그룹의 날개는 이 벽에 닿았고, 저 그룹의 날개는 저 벽에 닿았으며 두 날개는 전의 중앙에서 서로 닿았더라
Lithuanian(i) 27 Cherubai stovėjo vidinėje patalpoje. Jų sparnai buvo taip ištiesti, kad vieno sparnas siekė vieną sieną, o kito­kitą sieną; antrieji jų sparnai siekė vienas kitą Šventų švenčiausiosios viduryje.
PBG(i) 27 I postawił one Cherubiny w pośrodku domu wnętrznego, i rozciągnęli skrzydła Cherubinowie, tak iż się dotykało skrzydło jednego jednej ściany, a skrzydło Cheruba drugiego dotykało się drugiej ściany, a skrzydła ich w pośród domu dotykały się siebie wespołek.
Portuguese(i) 27 E pôs os querubins na parte mais interior da casa. As asas dos querubins se estendiam de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a do outro na outra parede, e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.
Norwegian(i) 27 Og han satte kjerubene i det innerste rum i huset, og de strakte kjerubenes vinger ut, så den enes vinge rørte ved den ene vegg, og den andre kjerubs vinge rørte ved den andre vegg, mens deres vinger midt i huset rørte ved hverandre,
Romanian(i) 27 Solomon a aşezat heruvimii în mijlocul casei, în partea dinlăuntru. Aripile lor erau întinse; aripa celui dintîi atingea un zid, şi aripa celui de al doilea atingea celalt zid; iar celelalte aripi ale lor se întîlneau la capete în mijlocul casei.
Ukrainian(i) 27 І дав він тих херувимів усередині внутрішнього храму. І херувими простягали свої крила, і торкалося крило одного однієї стіни, а крило другого херувима торкалося другої стіни. А їхні внутрішні крила дотикалися крило до крила.